“如何做好专业人工翻译服务”参数说明
翻译方式: | 笔译 | 型号: | 专业人工翻译 |
规格: | 专业人工翻译 | 商标: | 语翼woordee |
包装: | 专业人工翻译 |
“如何做好专业人工翻译服务”详细介绍
随着全球市场经济的高速发展,各行各业的翻译需求呈井喷式增长,然而与巨大翻译需求不协调的是翻译质量参差不齐,导致大量商业信息无法准确传递出去,各大企业损失惨重。那么如何怎样才能保障翻译项目的准确性,从而达到真正意义上的专业化人工翻译呢?
不少翻译界的专家认为,目前中国翻译翻译质量低下的罪魁祸首就是我国翻译行业缺乏专业化管理,因此要想做好专业化人工翻译,我们必须做到如下几点
一、建议完善的质量保障体系,对每一个翻译人员进行专业培训和统一录入制度,从源头上杜绝滥竽充数的现象发生,确保有资质的译员才能从事翻译工作,从整体上提高翻译的专业性。语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业人工翻译平台,依靠传神11年的翻译积累,建立了一套严格的译员管理制度,凡是进入语翼woordee译员库的译员必须经过翻译专业技能和翻译行业背景知识的双重考核。据了解,只有不到10%的译员可以通过严格测试,进入语翼译员库。
二、针对翻译项目进行专业划分,从接到翻译稿件开始,针对翻译内容进行专业分析,确定翻译稿件所属的行业领域,从而根据稿件内容匹配到合适的译员。真正做到专业行业领域对应专业翻译人员,从根源上保障翻译的专业性。
三、定期组织各个行业的专家进行交流,及时了解各个行业新兴的专业词汇,及时跟新行业专业术语语料库,确保翻译用语的统一性,实现专业化翻译。
四、译员完成稿件后,由专业的质检团队进行校对和审核,严格把控翻译质量。
语翼woordee作为一家专业翻译平台,积累了大量经验丰富的优质译员,旨在为用户提供更优质更专业的人工翻译服务,自上线以来就得到了广大客户的一致好评。
不少翻译界的专家认为,目前中国翻译翻译质量低下的罪魁祸首就是我国翻译行业缺乏专业化管理,因此要想做好专业化人工翻译,我们必须做到如下几点
一、建议完善的质量保障体系,对每一个翻译人员进行专业培训和统一录入制度,从源头上杜绝滥竽充数的现象发生,确保有资质的译员才能从事翻译工作,从整体上提高翻译的专业性。语翼woordee作为亚洲排名第三的语言服务商——传神语联网旗下专业人工翻译平台,依靠传神11年的翻译积累,建立了一套严格的译员管理制度,凡是进入语翼woordee译员库的译员必须经过翻译专业技能和翻译行业背景知识的双重考核。据了解,只有不到10%的译员可以通过严格测试,进入语翼译员库。
二、针对翻译项目进行专业划分,从接到翻译稿件开始,针对翻译内容进行专业分析,确定翻译稿件所属的行业领域,从而根据稿件内容匹配到合适的译员。真正做到专业行业领域对应专业翻译人员,从根源上保障翻译的专业性。
三、定期组织各个行业的专家进行交流,及时了解各个行业新兴的专业词汇,及时跟新行业专业术语语料库,确保翻译用语的统一性,实现专业化翻译。
四、译员完成稿件后,由专业的质检团队进行校对和审核,严格把控翻译质量。
语翼woordee作为一家专业翻译平台,积累了大量经验丰富的优质译员,旨在为用户提供更优质更专业的人工翻译服务,自上线以来就得到了广大客户的一致好评。